Traducir el conocimiento sobre el sida
31 de octubre de 2007

Centrada principalmente en traducir el contenido de
la web de ONUSIDA, que lanzará sus versiones
multilingües en el año 2008, esta asociación sirve un
propósito doble. Además de proporcionar a ONUSIDA
traducciones de gran calidad, ofrece a los universitarios
la oportunidad única de trabajar con documentos
reales que circulan en las Naciones Unidas.
Por esta razón, ONUSIDA traduce documentos, reportajes y otro tipo de contenido a sus cuatro lenguas principales de trabajo: inglés, francés, español y ruso.
Para ampliar su capacidad de comunicación multilingüe y de promoción de la causa y sensibilización, ONUSIDA colabora desde el año 2005 con la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca para diseñar nuevos métodos que permitan desarrollar la comunicación en materia de sida en español, que, con 370 millones de hablantes en todo el mundo, es el tercer idioma más utilizado a escala mundial.
Centrada principalmente en traducir el contenido de la página web de ONUSIDA, que lanzará sus versiones multilingües en el año 2008, la asociación sirve un doble propósito. Además de proporcionar a ONUSIDA traducciones de gran calidad, ofrece a los universitarios la oportunidad única de trabajar con documentos reales que circulan en las Naciones Unidas y, al mismo tiempo, de concienciarse sobre diversos asuntos referentes al sida. En este sentido, la colaboración cumple una función clave de sensibilización y promoción entre los jóvenes, permitiéndoles entender las dinámicas de la epidemia en varias regiones del mundo y contribuyendo a reducir el estigma y la discriminación.
El coordinador de este programa de cooperación y vicedecano de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, el Dr. Jesús Torres del Rey, habló con www.unaids.org sobre los logros alcanzados hasta la fecha y los beneficios que implica dicha colaboración.
P. ¿Cómo funciona la asociación de traducción?

Algunos de los propios estudiantes se encargan de
coordinar todo el proyecto. Una vez terminado, el
trabajo debe ser revisado y coordinado por el personal
de la Facultad.
P. ¿Cuáles son los beneficios para los estudiantes y en qué medida este proyecto contribuye a su preparación para la carrera profesional como traductores?
R. El proyecto les proporciona muchos beneficios. Los estudiantes trabajan con material real y de actualidad y el propósito de su trabajo es muy claro. Además, utilizan una metodología similar a la que se usa en los entornos profesionales, a la vez que aprenden cómo se trabaja en una organización internacional. No solo están realizando un trabajo propio de profesionales, sino que además están contribuyendo a que se incremente la conciencia acerca de los principios y los mensajes de ONUSIDA. Por último, la asociación dota de prestigio y orgullo a la Universidad y a los propios estudiantes.
P. Además del trabajo de traducción que se lleva a cabo en la facultad, en esta asociación se incluye un proyecto de investigación de terminología que realizan los estudiantes - ¿cómo funciona esto y por qué es importante?
R. Resulta primordial que se realice un buen trabajo terminológico anterior y paralelo al de traducción, ya que todos los traductores necesitan utilizar términos específicos, validados por expertos a partir de conceptos y situaciones concretos. En el caso de ONUSIDA, nos encontramos palabras y términos que están relacionados con el sida, en referencia a un amplio contexto social, no sólo el médico. Las palabras pueden tener diferentes significados en situaciones determinadas, por lo que es muy importante situarlas en un contexto, además de ofrecer una definición. También es necesario asegurarse de que todos los hablantes de español del mundo comprendan claramente las ideas que están detrás de los términos y las relaciones entre sus significados.
Para el proyecto de investigación de terminología, empezaremos estudiando textos y traducciones, extrayendo términos específicos e insertándolos en el programa terminológico. Al mismo tiempo, crearemos mapas conceptuales que nos ayudarán a manejar la información. Resulta crucial poder intercambiar información con expertos lingüísticos y otros responsables de ONUSIDA acerca de los conceptos, los usos etc. También es imprescindible tener acceso a documentos reales y publicaciones de ONUSIDA para poder extraer los contextos en que se utilizan esas palabras.
P. ¿Cómo va a continuar creciendo la asociación de la Universidad de Salamanca con ONUSIDA?
R. Esperamos llegar a ser capaces de construir una plataforma sólida para el intercambio comunicativo, terminológico y traductológico. El principal objetivo es conseguir que, en la medida de lo posible, la información circule siguiendo un proceso lo más automático posible, para que los usuarios de la misma, los estudiantes y el personal de ONUSIDA puedan acceder a ella de forma precisa y oportuna.